Wednesday 28 October 2009

dtòk (compound noun)

Hello! See you again here :) Khun sàbaaidii mái khá?

It's late rainy season here now, but still it rains a lot in Bangkok! I hope that it will stop very soon ... During this time you may hear people say "fŏn dtòk" (It rains) everywhere.

There are many words that we use with the word "dtòk", so today let's learn more about this word and that you can increase a lot of vocabularies using in daily life.


"Dtòk" ตก


means:

to fall, drop (on/down onto/down into)
to fade, droop, set


 

Here is the story I made up. It starts with phonetics and follow by english translation, and under the story is the list of vocabularies again respectively for you to revise.

Now I'm "dtòk ngaan" (unemployed). My friend asked me if I want to go to see "náam dtòk" (waterfall) and "dtòk plaa" (catch fish). I said "dtòk long" (OK)

During the way, "fŏn dtòk" (it rains) but when we get there it stopped already. I told my friend that I "dtòk lŭm rák" (fall in love) with a woman in the office and that I "dtòk kàao" (miss the news) knowing later that she's already have a boyfriend. While we were talking for a while, I saw someone "dtòk náam" (fall in the water). I was "dtòk-jai" (startled).

Just when we saw the sun "dtòk din" (set = 0f the sun), we just realised that we were late and almost " dtòk ród" (miss the bus/ train). On the train I saw a news on TV. reporting there was a train was "dtòk raang" (derail) but nobody was "dtòk yòo nai an-dtà-raai " (be in danger).

When I was at home, my son told me that he "sòp dtòk" (fail an exam) again. I think to myself "What a day!" and went to my bedroom. I looked out of the window and saw "daao dtòk" (shooting star). I prayed that tomorrow is better than today...




dtòk ngaan = to be unemployed, be out of work ตกงาน
náam dtòk = waterfall น้ำตก
dtòk plaa = catch fish ตกปลา
dtòk long = to be OK, agree ตกลง

fŏn dtòk = rain ฝนตก
dtòk lŭm rák = to fall in love ตกหลุมรัก
dtòk khàao = miss the news ตกข่าว
dtòk náam = sink, fall, submerge ตกน้ำ
dtòk-jai = to be shocked, startled ตกใจ

dtòk din = to set (of the sun) ตกดิน
dtòk ród = miss the bus/ train ตกรถ
dtòk raang = to derail, go off the rails ตกราง
dtòk yòo nai an-dtà-raai = to be in danger ตกอยู่ในอันตราย

sòp dtòk = to fail an exam สอบตก
daao dtòk = meteor, shooting star ดาวตก



Try to make some either phrases or sentences with the words above :)


Example sentences:

- ródfai dtòk raang
(The train was derailed.)
รถไฟตกราง

- phŏm hěn ródfai dtòk raang mêuawaanníi
(I saw the train derailed yesterday.)
ผมเห็นรถไฟตกรางเมื่อวานนี้



8 comments:

  1. wow.i like this kind of exercises, i will try my best to translate it during the weekend.(i have several examenes this week,so i have been a little busy ,hope that i can handle them all(T-T))

    ReplyDelete
  2. It's ok. Take your time. Good luck with your exams :) :)

    ReplyDelete
  3. Thanks, this is good teaching method. One **tiny** request! When you do this kind of exercise it would be really cool if you could just write the story in Thai as well as phonetics (perhaps before or after the phonetic version) - it would make the exercise useful for different levels of student, from beginner to intermediate readers who might like to see how the sentences are constructed and linked together).

    BTW, thanks for this blog. Very kind.

    ReplyDelete
  4. Very useful. Thanks for the blog!

    ReplyDelete
  5. Hi,
    The pattern and examples are that you give here make it easier to build understanding and vocabulary so that understanding and speech are easier. I also thought like TFB that you could write in Thai and english but really to struggle a little is to learn a lot being "spoon" fed makes for lazy minds...... Khawpkhunmaak na khap....

    ReplyDelete
  6. Exactly, Kahil! That's why I'd love to see the short paragraphs in Thai, so that I can struggle to translate and understand them before checking Aor's explanation. Would be great to do this with the Halloween one.

    ReplyDelete
  7. i'm coming~~~~~~~~สบายดัไหม Aor

    ปัจจุบันฉันตกงาน เพื่อนถามฉันว่า ผมอย่ากไปคูน้ำตกและตกปลาไหม ผมพูดตกลง
    during the way(?) กำลังฝนตก ตะตอนเรามานี้ จอบแล้ว
    ผมบอกเพี่อนว่าฉันตกหลุมรักกับผู้หญีงคน๑ไนที่ทำการ และผมดกข่าว ผมรู้ว่าเขามีแพนแล้ว(later?) ตอนเราคุยกันเตี๋ยวเตียวผมเห็นคนตกน้ำ ผมเป็นตกใจ
    ตอนนี้ดะวันกำลังตกคิน เราฉุกคิดว่าเราเป็นสายและเกือบตกรถ บนรถไฟ ผมเห็นข่าวในทีวี บอกว่ารถไฟรถ๑ตกรางแลว ตะไม่มีไครคกอยู่ไนอันตราย
    ตอนผมอยู่บ้าน ลูกชายบอกผมว่า เขวสอบตกอี่กแล้ว i think to myself "what a day!"(?)ผมกล้บบ้าน look out of(?)หน้าต่างและเห็นดาวตก ผมกรลบพุ่งนี้ดีกว่า

    = =!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    ขอบคุณมากค่ะ Aor

    ReplyDelete
  8. Hi Triq,

    ฉันสบายดี และคิดว่าคุณก็เช่นกัน

    Here's the translation into Thai.

    ตอนนี้ผมตกงาน เพื่อนถามผมว่า ผมอยากจะไปดูน้ำตกและตกปลาไหม ผมตอบตกลง ระหว่างทางฝนตก แต่พอเราไปถึงที่นั่น ฝนก็หยุดตกแล้ว ผมบอกเพื่อนของผมว่า ผมตกหลุมรักผู้หญิงคนนึงในที่ทำงาน แต่ผมตกข่าว มารู้ทีหลังว่าเธอมีแฟนแล้ว ขณะที่เรานั่งคุยกันอยู่สักพัก ผมเห็นคนตกน้ำ ผม(รู้สึก)ตกใจ

    พอเราเห็นพระอาทิตย์ตก เราเพิ่งนึกขึ้นได้ว่าเราสายแล้วและเกือบจะตกรถ บนรถไฟผมเห็นข่าวรายงานว่ามีรถไฟตกราง แต่ไม่มีใครตกอยู่ในอันตราย

    เมื่อผมถึงบ้าน ลูกชายของผมบอกผมว่าเขาสอบตก ผมนึกในใจว่า “ช่างเป็นวันที่แย่อะไรเช่นนี้” แล้วผมก็เดินไปที่ห้องนอน ผมมองออกไปนอกหน้าต่างและเห็นดาวตก ผมภาวนาขอให้วันพรุ่งนี้ดีกว่าวันนี้

    --------------------------------------------

    Your translation for the meaning is quite close. But there're some mistakes especially spelling. And don't forget for to be + adjective, we don't use "bpen" เป็น

    Example:
    ถูก: ผมตกใจ
    ผิด: ผมเป็นตกใจ

    during the way = ระหว่างทาง
    it's stopped raining = ฝนหยุดตก

    ReplyDelete